Славу самой популярной оперы в мире «Кармен» предрекал еще Чайковский. Сегодня шедевр Ж. Бизе украшает сцены крупнейших театров мира, удивляя многообразием своих интерпретаций: от классических до непривычно авангардных, где герои предстают в самых неожиданных обличьях, даже в виде рокеров и байкеров. А мелодии «Кармен» стали самой узнаваемой классикой, растиражированной в многочисленных аудио- и компьютерных заставках, рингтонах и прочем окружающем нас звуковом пространстве. Однако, при всей популярности и самобытности эта опера ни разу не ставилась в расчёте на юного зрителя. Хотя мелодии из «Кармен» окружают нас постоянно, а новелла Проспера Мериме, ставшая основой либретто оперы, является школьной программой.
Тенденция к освоению самого разного репертуара существовала с момента рождения театра: одной из первых постановок Натальи Ильиничны Сац стала опера «Мадам Баттерфляй» Пуччини. При Сац были поставлены «Волшебная флейта» Моцарта, «Евгений Онегин» Чайковского и многое другое… Эти постановки подчеркивали главную стратегию театра: не просто знакомить детей с самим жанром музыкального театра на примере спектаклей, созданных специально для этого театра, но еще и позволить фактически впервые прикоснуться юной аудитории к выдающимся произведениям классики.
Новая постановка «Кармен» художественного руководителя Детского музыкального театра имени Наталии Сац Георгия Исаакяна, следуя девизу «развлекая-просвещай», стремится привлечь и к литературному первоисточнику, и, конечно, раскрыть красоту одной из самых выдающихся оперных партитур XIX столетия.
Высокое исполнительское мастерство артистов оперной труппы и музыкантов оркестра уже были удостоены высоких оценок. В марте 2013г. «Кармен», поставленная первоначально на французском языке, была представлена на гастролях Театра имени Наталии Сац в Ирландии. Спектакли на сцене Bord Gais Energy Theatre Дублина критики назвали «настоящей классической постановкой в лучших традициях». А перед отъездом франкоязычная версия спектакля была продемонстрирован в Москве для школьников и студентов франкофонных учебных заведений столицы, и переполненный зал увлечённо сопереживал героям.
Для московской постановки музыкальный руководитель и дирижёр постановки Евгений Бражник сделал новый вариант перевода либретто, совместивший лучшие отечественные версии. Совместная работа известного хормейстера Веры Давыдовой с хормейстерами театра Русланом Генэ и Татьяной Хроменко позволила захватывающе и динамично зазвучать масштабным хоровым сценам. Красочные декорации спектакля сделаны по мотивам живописи Пабло Пикассо испанского периода (сценическое оформление - Филипп Виноградов, художник по свету - Евгений Ганзбург).
Комменты